domingo, 21 de outubro de 2007

Estúpidos

The quick brown fox jumps over the lazy dog. Não é um mau pangrama (apesar das oito repetições) e não é difícil de entender. Há uma raposa castanha e veloz que salta sobre um indolente cão. Mas a frase só pretende uma coisa: mostrar as letras todas. Só e unicamente. Só faz, por isso, sentido traduzi-la por um outro pangrama.
Tão óbvia e famosa utilidade escapa aos brasileiros deste site (não aconselho que se metam lá a não ser que confiem totalmente nos vossos sistemas de defesa e isto serve para todos os sites brasileiros). Também, sem surpresa, lhes escapa a diferença entre saltar por cima e saltar em cima e traduzem: A rápida raposa castanha salta em cima do cão lento.

Mas não se queixem: pelo menos a raposa não é marron.

PS: Quem sabe pangramas em português?

Exemplos de pangramas em inglês:

Cwm fjord bank glyphs vext quiz.

Cwm is Welsh for a circular valley;
A fjord (or fiord) is a long, narrow estuary with steep sides, made when a glacial valley is filled by rising sea water levels.
a glyph is a carved figure;
vext is the poetic spelling of vexed;
a quiz is an 18th-century term for an eccentric.
Thus, "carved figures in a valley on a bank of a fjord irritated an eccentric person.

terça-feira, 16 de outubro de 2007

Abílio Portões

Como já vimos (com a tradução de Feathers was here para estiveram cá penas) a tradução de nomes pode ter a sua graça.
Convido-os a enviarem-me traduções secas de nomes.
Permitam que vos incite:

Vanessa Paradis – Vanessa Paraíso

Paul Young – Paulo Novo

Tony Curtis – Tóni Curtido

Tom Waits – António Esperas

Madeleine Albright – Madalena Resplandecente

Roger Waters – Rogério Águas

Holy Hunter – Santa Caçadora