Os nossos tradutores não sabem português, não sabem inglês, não sabem nada de nada. Não admira que não saibam latim. Sim, não é isso que nos causa espanto. É a safadeza. (Acabei de ter uma daquelas convicções: querem apostar em como a maior parte são brasileiros?
Meu Deus, acabei de desvendar o mistério!)
Como descobri este site com todos os guiões do Seinfeld, posso ser exacto. Eis a passagem de que quero falar:
Jerry: But that’s what podiatrists do. They deal in fungus. They’re knee-deep in fungus. This guy know fungus.
Elaine: I am not going to ask him about funguses.
Kramer: Fungi.
Jerry: What?
Kramer: Fungi.
Não é necessário ser presença regular nos encontros da associação Pantorra para conseguir perceber que o que Kramer está a dizer, corrigindo Elaine, é o plural de "fungus".
Acreditem, eis a tradução:
Elaine: Não lhe vou perguntar sobre fungos!
Kramer: Fungoiado.
Jerry: Quê?!
Kramer: Fungoiado.
Puta que os pariu.
(Escrever estes posts está a prejudicar-me a saúde. Fico num estado nevrótico que só pode ser danoso. Temo que num futuro próximo terei de me conter e deixar de escrever neste blog.
Continuo à espera de colaboradores: m a i l