terça-feira, 28 de outubro de 2008

Tenha ventoinha

Uma brincadeira:

Agarra-se num texto (por exemplo num dos meus poemas preferidos

Porque a sede que tenho
É de deusas despidas
É de formas divinas diluídas
No desejo terreno
De um homem de paixões descomedidas
Num corpo miserável e pequeno.

traduz-se para inglês e depois outra vez para português, e só mais uma, e já está:

Porque o que tenho sede
É deusas despidas
É o divino diluídos
No desejo terreno
A partir de um homem de paixão que não se pode governar
Em um pequeno corpo e miserável.

Divirtam-se.

sexta-feira, 17 de outubro de 2008

Esqueçe a música de discoteca


Do script:


-The first thing is, Jules, forget about disco.
Right?
No disco.


- No disco.


-When I really wanna romance a girl...
I waltz with her.


Para o caso de haver dúvidas a última frase "I waltz with her" mostra que se está a falar de géneros de música: valsa, tango, disco, rock (no caso, na dança). Haverá alguém no mundo que não conheça o disco?
A tradução foi:

Esqueçe a música de discoteca.
Disfarça bem mas está mal.
Mais um pouco e lá estavamos nós a falar dos habitantes da vila.
Não me digam que não sabem essa?!