Uma brincadeira:
Agarra-se num texto (por exemplo num dos meus poemas preferidos
Porque a sede que tenho
É de deusas despidas
É de formas divinas diluídas
No desejo terreno
De um homem de paixões descomedidas
Num corpo miserável e pequeno.
traduz-se para inglês e depois outra vez para português, e só mais uma, e já está:
Porque o que tenho sede
É deusas despidas
É o divino diluídos
No desejo terreno
A partir de um homem de paixão que não se pode governar
Em um pequeno corpo e miserável.
Divirtam-se.
terça-feira, 28 de outubro de 2008
sexta-feira, 17 de outubro de 2008
Esqueçe a música de discoteca
Do script:
-The first thing is, Jules, forget about disco.
Right?
No disco.
- No disco.
-When I really wanna romance a girl...
I waltz with her.
Para o caso de haver dúvidas a última frase "I waltz with her" mostra que se está a falar de géneros de música: valsa, tango, disco, rock (no caso, na dança). Haverá alguém no mundo que não conheça o disco?
A tradução foi:
Esqueçe a música de discoteca.
Disfarça bem mas está mal.
Mais um pouco e lá estavamos nós a falar dos habitantes da vila.
Não me digam que não sabem essa?!
Subscrever:
Mensagens (Atom)