Ontem num documentário sobre a série "Quem sai aos seus":
"Humor me!" (faça-me a vontade)
"Faça-me rir."
Tem graça (nenhuma).
Traduções Enigmáticas
Recolha casual de pérolas de tradução.
gpc@sapo.pt
Terça-feira, 9 de Agosto de 2011
Segunda-feira, 20 de Setembro de 2010
Homófonas
Num filme, na SIC, in illo tempore:
"Ela quer um garanhão? Arranjem-lhe um. Quer umas mamas maiores? Arranjem-lhe duas."
Duas! Indeed.
A idiotice vem de confundir too de "arranjem-lhas também" com two de "2".
"Ela quer um garanhão? Arranjem-lhe um. Quer umas mamas maiores? Arranjem-lhe duas."
Duas! Indeed.
A idiotice vem de confundir too de "arranjem-lhas também" com two de "2".
Sexta-feira, 12 de Junho de 2009
Piu-piu sem Frajola
Sábado, 6 de Junho de 2009
Humilhação pública
Pensando bem, a intenção deste blogue é humilhar publicamente os estúpidos dos tradutores que temos de gramar.
Isto que veem na imagem, é sintoma certo de lisboetice. Quer dizer que o autor de tal algaravia, além de parvo, é de Lisboa ou vive lá há muitos anos e está contaminado.
Jackie, o advogado: "- Até agora a mais pública das minhas muitas humilhações."
Da wikipedia:
Season Eight:
The Abstinence — Kramer's face ages prematurely when he turns his apartment into a smoking lounge. Kramer then consults with Jackie about filing suit against the tobacco companies for his disfigurement. When Kramer asks if Jackie feels they have a case, his reply is "Your face is my case." Jackie and Kramer then meet with a tobacco-company lawyer, who alleges that Kramer's face gives him a sense of "rugged masculinity." Jackie replies, "Rugged? The man's a goblin. He's been exposed to smoke for four days. By the time this case gets to trial, he'll be nothing more than a shrunken head." After the lawyer says she will have an offer to settle out of court the next morning, Jackie tells Kramer, "Jackie's cashing in on your wretched disfigurement." Kramer settles the case without Jackie's knowledge for a Marlboro-Man style billboard in Times Square featuring his own face. Jackie dubs this "the most public yet of my many humiliations."
Estamos a falar de Seinfeld.

Isto que veem na imagem, é sintoma certo de lisboetice. Quer dizer que o autor de tal algaravia, além de parvo, é de Lisboa ou vive lá há muitos anos e está contaminado.
Jackie, o advogado: "- Até agora a mais pública das minhas muitas humilhações."
Da wikipedia:
Season Eight:
The Abstinence — Kramer's face ages prematurely when he turns his apartment into a smoking lounge. Kramer then consults with Jackie about filing suit against the tobacco companies for his disfigurement. When Kramer asks if Jackie feels they have a case, his reply is "Your face is my case." Jackie and Kramer then meet with a tobacco-company lawyer, who alleges that Kramer's face gives him a sense of "rugged masculinity." Jackie replies, "Rugged? The man's a goblin. He's been exposed to smoke for four days. By the time this case gets to trial, he'll be nothing more than a shrunken head." After the lawyer says she will have an offer to settle out of court the next morning, Jackie tells Kramer, "Jackie's cashing in on your wretched disfigurement." Kramer settles the case without Jackie's knowledge for a Marlboro-Man style billboard in Times Square featuring his own face. Jackie dubs this "the most public yet of my many humiliations."
Estamos a falar de Seinfeld.
Domingo, 26 de Abril de 2009
Eu, tradutor

"We're good", no contexto adequado, significa "estamos bem"; que está a coisa a correr de feição.
No filme I, robot (Eu, robot), que é bom, aparece mais esta infantil grosseria: "somos bons".
No filme I, robot (Eu, robot), que é bom, aparece mais esta infantil grosseria: "somos bons".
Todos sabemos quem está longe de ser bom, não sabemos?
Quarta-feira, 22 de Abril de 2009
Chicken
Frango / Fraco
De facto "chicken" também se usa com o sentido de "cobardolas" e deve, tortuosamente, ser daí. No teclado as letras em redor do gê são f, h, v, b , t. O cê fica bem longe, a sudoeste!

Foi intencional.
(Era a noiva a dizer que se tinha decidido por frango, para o copo-de-água).
De facto "chicken" também se usa com o sentido de "cobardolas" e deve, tortuosamente, ser daí. No teclado as letras em redor do gê são f, h, v, b , t. O cê fica bem longe, a sudoeste!

Foi intencional.
(Era a noiva a dizer que se tinha decidido por frango, para o copo-de-água).
Sexta-feira, 27 de Março de 2009
Tinoni tinoni tinoni
Regra nº 1256 do código dos idiotas dos tradutores:- usa sempre o primeiro significado que te apareça à frente - os outros são secundários.
--------
Como é que sairá "o meu reino por um cavalo"?
--------
Se a ambulância transportar um tradutor destes, calma!, não ligue a sirene.
--------
Outros que também não devem nada à incompetência, e muito menos à falta de vergonha, são estes:
Sábado, 14 de Março de 2009
Lagostas geneticamente alteradas

No SciFi, o filme "A Oitava Praga" tem como sumário que se trata das aventuras e desventuras de lagostas geneticamente alteradas que devastam tudo o que lhes aparece pela frente.
Lagostas?! Pois...
(Que felizes devem ser os ignorantes a pensar que sabem espanhol, que sabem falar, que sabem escrever. É como andar sempre com uma ganza de ópio; viver nas nuvens; uma trip interminável).
Os tradutores não têm mais do que cinco anos. Não pode ser. Seis, no máximo.
Segunda-feira, 12 de Janeiro de 2009
Terça-feira, 28 de Outubro de 2008
Tenha ventoinha
Uma brincadeira:
Agarra-se num texto (por exemplo num dos meus poemas preferidos
Porque a sede que tenho
É de deusas despidas
É de formas divinas diluídas
No desejo terreno
De um homem de paixões descomedidas
Num corpo miserável e pequeno.
traduz-se para inglês e depois outra vez para português, e só mais uma, e já está:
Porque o que tenho sede
É deusas despidas
É o divino diluídos
No desejo terreno
A partir de um homem de paixão que não se pode governar
Em um pequeno corpo e miserável.
Divirtam-se.
Agarra-se num texto (por exemplo num dos meus poemas preferidos
Porque a sede que tenho
É de deusas despidas
É de formas divinas diluídas
No desejo terreno
De um homem de paixões descomedidas
Num corpo miserável e pequeno.
traduz-se para inglês e depois outra vez para português, e só mais uma, e já está:
Porque o que tenho sede
É deusas despidas
É o divino diluídos
No desejo terreno
A partir de um homem de paixão que não se pode governar
Em um pequeno corpo e miserável.
Divirtam-se.
Sexta-feira, 17 de Outubro de 2008
Esqueçe a música de discoteca
Do script:
-The first thing is, Jules, forget about disco.
Right?
No disco.
- No disco.
-When I really wanna romance a girl...
I waltz with her.
Para o caso de haver dúvidas a última frase "I waltz with her" mostra que se está a falar de géneros de música: valsa, tango, disco, rock (no caso, na dança). Haverá alguém no mundo que não conheça o disco?
A tradução foi:
Esqueçe a música de discoteca.
Disfarça bem mas está mal.
Mais um pouco e lá estavamos nós a falar dos habitantes da vila.
Não me digam que não sabem essa?!
Domingo, 7 de Setembro de 2008
Filho de uma praia.
Sexta-feira, 5 de Setembro de 2008
Poliomielite
Há bocadinho, num episódio dos Simpsons:
Uma velha diz, não sei quê "..... só porque tive 'pólio' quando era nova."
Toda a gente sabe (experimentei mesmo, para confirmar!) que a velha se refere à poliomielite.
Toda?! Não!
O tradutor dos Simpsons - apesar de tudo é um título, não? - teve a certeza que a velha se referia à famosa PALIOLITE.
(Sim, fiz pause e copiei com cuidado para que não tenham dúvidas).
Eu continuo com a certeza de que se passa algo muito profundo no mundo das traduções. O quê, ainda não sei. Mensagens secretas codificadas continua a ser uma das minhas hipóteses favoritas. Logo a seguir a analfabetismo crónico.
Quem é esta gente?
Uma velha diz, não sei quê "..... só porque tive 'pólio' quando era nova."
Toda a gente sabe (experimentei mesmo, para confirmar!) que a velha se refere à poliomielite.
Toda?! Não!
O tradutor dos Simpsons - apesar de tudo é um título, não? - teve a certeza que a velha se referia à famosa PALIOLITE.
(Sim, fiz pause e copiei com cuidado para que não tenham dúvidas).
Eu continuo com a certeza de que se passa algo muito profundo no mundo das traduções. O quê, ainda não sei. Mensagens secretas codificadas continua a ser uma das minhas hipóteses favoritas. Logo a seguir a analfabetismo crónico.
Quem é esta gente?
Quarta-feira, 30 de Julho de 2008
Fungoiado
É absolutamente inacreditável.
Os nossos tradutores não sabem português, não sabem inglês, não sabem nada de nada. Não admira que não saibam latim. Sim, não é isso que nos causa espanto. É a safadeza. (Acabei de ter uma daquelas convicções: querem apostar em como a maior parte são brasileiros?
Meu Deus, acabei de desvendar o mistério!)
Como descobri este site com todos os guiões do Seinfeld, posso ser exacto. Eis a passagem de que quero falar:
Não é necessário ser presença regular nos encontros da associação Pantorra para conseguir perceber que o que Kramer está a dizer, corrigindo Elaine, é o plural de "fungus".
Acreditem, eis a tradução:
Puta que os pariu.
(Escrever estes posts está a prejudicar-me a saúde. Fico num estado nevrótico que só pode ser danoso. Temo que num futuro próximo terei de me conter e deixar de escrever neste blog.
Continuo à espera de colaboradores: m a i l
Os nossos tradutores não sabem português, não sabem inglês, não sabem nada de nada. Não admira que não saibam latim. Sim, não é isso que nos causa espanto. É a safadeza. (Acabei de ter uma daquelas convicções: querem apostar em como a maior parte são brasileiros?
Meu Deus, acabei de desvendar o mistério!)
Como descobri este site com todos os guiões do Seinfeld, posso ser exacto. Eis a passagem de que quero falar:
Jerry: But that’s what podiatrists do. They deal in fungus. They’re knee-deep in fungus. This guy know fungus.
Elaine: I am not going to ask him about funguses.
Kramer: Fungi.
Jerry: What?
Kramer: Fungi.
Não é necessário ser presença regular nos encontros da associação Pantorra para conseguir perceber que o que Kramer está a dizer, corrigindo Elaine, é o plural de "fungus".
Acreditem, eis a tradução:
Elaine: Não lhe vou perguntar sobre fungos!
Kramer: Fungoiado.
Jerry: Quê?!
Kramer: Fungoiado.
Puta que os pariu.
(Escrever estes posts está a prejudicar-me a saúde. Fico num estado nevrótico que só pode ser danoso. Temo que num futuro próximo terei de me conter e deixar de escrever neste blog.
Continuo à espera de colaboradores: m a i l
Quarta-feira, 11 de Junho de 2008
Trapinho do Euro
Para começar deixem-me recordar-lhes que ainda não tinha sido introduzido o euro quando este episódio do Seinfeld (aquele do manequim igual a Elaine) foi para o ar.
Diz Elaine para a empregada da loja: "-I wouldn't be caught dead wearing your crummy little euro-trash rags."
Diz a legenda: "-...nem morta me enfiavam dentro deste nojento trapinho do Euro."
("euro" com maiúscula e tudo).
É demais.
Diz Elaine para a empregada da loja: "-I wouldn't be caught dead wearing your crummy little euro-trash rags."
Diz a legenda: "-...nem morta me enfiavam dentro deste nojento trapinho do Euro."
("euro" com maiúscula e tudo).
É demais.
Terça-feira, 10 de Junho de 2008
mt de... metro?!
Até os americanos sabem que o símbolo da unidade SI de comprimento, o metro, é m. Toda a gente sabe. Toda? Não! Agora mesmo estive a ver um episódio do Seinfeld (aquele em que George é um biólogo marinho) e lá estava: "mt". "As ondas tinham mais de 1,5 mt".
É incrível, não é?
Quem será esta gente? Mas quem raio é esta gente?
É incrível, não é?
Quem será esta gente? Mas quem raio é esta gente?
Quarta-feira, 4 de Junho de 2008
Sábado, 19 de Abril de 2008
Olha quem fala (filme)
Quem confunde um adjectivo pátrio (vulcano) com um substantivo comum
(vulcão)?
Os idiotas dos tradutores, claro.
---
(a tradução foi: "vulcão")
(vulcão)?Os idiotas dos tradutores, claro.

---
Mollie: Dr. Spock does
not just want to sell a book! Dr. Spock loves us. During the Vietnam War, Dr.
Spock was out protesting in the streets!
James: God, I'm sorry I said anything about Dr. Spock, okay.
[to Mikey]
James: I can't believe she's getting that upset about a
Vulcan. Big ears, no emotions, right?
(a tradução foi: "vulcão")
Quinta-feira, 28 de Fevereiro de 2008
Sábado, 2 de Fevereiro de 2008
Link
http://aminhatelevisao.blogspot.com/2008/02/legendagens.html
Não é patetice (não é possível ser pura e simples patetice): é um enigma. Alguém tem explicações?
Não é patetice (não é possível ser pura e simples patetice): é um enigma. Alguém tem explicações?
Quarta-feira, 23 de Janeiro de 2008
It's translation - É para a tradução
Quem achar que é necessário ter uma licença para traduzir it's me, levante o braço.


(Do filme Zodiac de David Fincher)


(Do filme Zodiac de David Fincher)
Domingo, 20 de Janeiro de 2008
Sábado, 19 de Janeiro de 2008
Desperado
Agora mesmo, na TVI, "água ardente" em vez de aguardente.

http://www.cduniverse.com/productinfo.asp?cart=667129712&style=music&PID=1089566
Cancion Del Mariachi (Morena De Mi Corazon) - Los Lobos/Antonio Banderas
.....
Me gustan tomar mis copas
Aguardiente es lo mejor
Tanbien la tequilla blanca
Con su sal le da sabor
.....
(Gosto mais desta http://www.amazon.com/gp/recsradio/radio/B000005J4Z/ref=pd_krex_listen_dp_img/002-6387590-
Salsa de noche - Gipsy Kings)
E, já que estamos a falar de baldrocas na Net este título aparece como sendo o de outra música!
www.youtube.com/watch?v=bIgEkDIwehQ
Será trabalho infantil? Quem não saberá o que é aguardente, a não ser uma criança?

http://www.cduniverse.com/productinfo.asp?cart=667129712&style=music&PID=1089566
Cancion Del Mariachi (Morena De Mi Corazon) - Los Lobos/Antonio Banderas
.....
Me gustan tomar mis copas
Aguardiente es lo mejor
Tanbien la tequilla blanca
Con su sal le da sabor
.....
(Gosto mais desta http://www.amazon.com/gp/recsradio/radio/B000005J4Z/ref=pd_krex_listen_dp_img/002-6387590-
Salsa de noche - Gipsy Kings)
E, já que estamos a falar de baldrocas na Net este título aparece como sendo o de outra música!
www.youtube.com/watch?v=bIgEkDIwehQ
Será trabalho infantil? Quem não saberá o que é aguardente, a não ser uma criança?
Sexta-feira, 18 de Janeiro de 2008
Sexta-feira, 4 de Janeiro de 2008
Domingo, 21 de Outubro de 2007
Estúpidos
The quick brown fox jumps over the lazy dog. Não é um mau pangrama (apesar das oito repetições) e não é difícil de entender. Há uma raposa castanha e veloz que salta sobre um indolente cão. Mas a frase só pretende uma coisa: mostrar as letras todas. Só e unicamente. Só faz, por isso, sentido traduzi-la por um outro pangrama.
Tão óbvia e famosa utilidade escapa aos brasileiros deste site (não aconselho que se metam lá a não ser que confiem totalmente nos vossos sistemas de defesa e isto serve para todos os sites brasileiros). Também, sem surpresa, lhes escapa a diferença entre saltar por cima e saltar em cima e traduzem: A rápida raposa castanha salta em cima do cão lento.
Mas não se queixem: pelo menos a raposa não é marron.
PS: Quem sabe pangramas em português?
Exemplos de pangramas em inglês:
Cwm fjord bank glyphs vext quiz.
Cwm is Welsh for a circular valley;
A fjord (or fiord) is a long, narrow estuary with steep sides, made when a glacial valley is filled by rising sea water levels.
a glyph is a carved figure;
vext is the poetic spelling of vexed;
a quiz is an 18th-century term for an eccentric.
Thus, "carved figures in a valley on a bank of a fjord irritated an eccentric person.
Tão óbvia e famosa utilidade escapa aos brasileiros deste site (não aconselho que se metam lá a não ser que confiem totalmente nos vossos sistemas de defesa e isto serve para todos os sites brasileiros). Também, sem surpresa, lhes escapa a diferença entre saltar por cima e saltar em cima e traduzem: A rápida raposa castanha salta em cima do cão lento.
Mas não se queixem: pelo menos a raposa não é marron.
PS: Quem sabe pangramas em português?
Exemplos de pangramas em inglês:
Cwm fjord bank glyphs vext quiz.
Cwm is Welsh for a circular valley;
A fjord (or fiord) is a long, narrow estuary with steep sides, made when a glacial valley is filled by rising sea water levels.
a glyph is a carved figure;
vext is the poetic spelling of vexed;
a quiz is an 18th-century term for an eccentric.
Thus, "carved figures in a valley on a bank of a fjord irritated an eccentric person.
Terça-feira, 16 de Outubro de 2007
Abílio Portões
Como já vimos (com a tradução de Feathers was here para estiveram cá penas) a tradução de nomes pode ter a sua graça.
Convido-os a enviarem-me traduções secas de nomes.
Permitam que vos incite:
Vanessa Paradis – Vanessa Paraíso
Paul Young – Paulo Novo
Tony Curtis – Tóni Curtido
Tom Waits – António Esperas
Madeleine Albright – Madalena Resplandecente
Roger Waters – Rogério Águas
Holy Hunter – Santa Caçadora
Convido-os a enviarem-me traduções secas de nomes.
Permitam que vos incite:
Vanessa Paradis – Vanessa Paraíso
Paul Young – Paulo Novo
Tony Curtis – Tóni Curtido
Tom Waits – António Esperas
Madeleine Albright – Madalena Resplandecente
Roger Waters – Rogério Águas
Holy Hunter – Santa Caçadora
Sexta-feira, 28 de Setembro de 2007
Neste lugar solitário
Feathers was here (à direita, por cima da cabeça do Gromit, na imagem), escrito numa parede de prisão, ou num tronco de árvore ou onde seja, não é dificil de traduzir: Feathers esteve aqui. 
Agora é preciso saber que os ingleses não se chamam António nem Manuel e têm nomes diferentes dos nossos. Uma boa lição para crianças de 4 anos ou para os nossos tradutores analfabetos que têm a perspicácia de uma batata podre e a curiosidade de um paralelo.
Estar a traduzir um filme sem fazer a mínima ideia do que se trata requer que se seja muito bruto. Estar a fazer a tradução de um filme de autores premiados com Óscar e conhecidos em todo o mundo e não querer saber de nada, requer uma animalesca falta de respeito. Desrespeitar o público é nojento mas comum (toda a gente o faz, desde políticos, aos jornais e televisão, a empresários e comerciantes) mas desrespeitar o trabalho artístico é inaceitável. Desrespeitar o próprio trabalho é triste.
Feathers McGraw é este maroto aqui em baixo. Gosta de roubar diamantes e de fugir da prisão, a sua segunda casa.

A tradução seria: Feathers esteve aqi - porque here (aqui) não se escreve ere.

Agora é preciso saber que os ingleses não se chamam António nem Manuel e têm nomes diferentes dos nossos. Uma boa lição para crianças de 4 anos ou para os nossos tradutores analfabetos que têm a perspicácia de uma batata podre e a curiosidade de um paralelo.
Estar a traduzir um filme sem fazer a mínima ideia do que se trata requer que se seja muito bruto. Estar a fazer a tradução de um filme de autores premiados com Óscar e conhecidos em todo o mundo e não querer saber de nada, requer uma animalesca falta de respeito. Desrespeitar o público é nojento mas comum (toda a gente o faz, desde políticos, aos jornais e televisão, a empresários e comerciantes) mas desrespeitar o trabalho artístico é inaceitável. Desrespeitar o próprio trabalho é triste.
Feathers McGraw é este maroto aqui em baixo. Gosta de roubar diamantes e de fugir da prisão, a sua segunda casa.

A tradução seria: Feathers esteve aqi - porque here (aqui) não se escreve ere.
Quarta-feira, 19 de Setembro de 2007
Big... mistake
RTP1, domingo, 11 Junho, 2004, filme: "Big":
Para um emprego:
-Quando podes começar? (when can you start?)
-Soon. (em breve)
Tradução da Sra. D. R V V: entretanto.
Vou repetir: soon - entretanto.
?!
Vai buscar.
--------------
Havia aqui um link para o youtube mas já retiraram. Era um excerto do filme que incluía a cena.
http://www.youtube.com/watch?v=Vk2oGiFIU98 (7:50)
Para um emprego:
-Quando podes começar? (when can you start?)
-Soon. (em breve)
Tradução da Sra. D. R V V: entretanto.
Vou repetir: soon - entretanto.
?!
Vai buscar.
--------------
Havia aqui um link para o youtube mas já retiraram. Era um excerto do filme que incluía a cena.
http://www.youtube.com/watch?v=Vk2oGiFIU98 (7:50)
Subscrever:
Mensagens (Atom)


