terça-feira, 1 de outubro de 2013

Thousands of errors. Thousands!


É uma coisa espantosa. "breathing", em "concentre-se em respirar", num contexto forte - espero que não seja preciso insistir mais em que todas, todinhas, estas situações têm um contexto forte que praticamente dispensa saber a língua que se está a traduzir - passa, como por magia, a ser "concentre-se em ... representar", ou lá o que era. Foi tão nada a ver que já nem me lembro. Uma merda qualquer que não tinha nada a ver com respirar.

"two thousand dollars", repetidamente traduzido por duzentos dólares. Thousand. Hundred. Há confusão possível? Além de cegos - que têm de ser, como já demonstrei várias vezes - os tradutores também padacem de surdez.


(Visto no National Geographic, "De perder a cabeça")