sexta-feira, 28 de setembro de 2007

Neste lugar solitário

Feathers was here (à direita, por cima da cabeça do Gromit, na imagem), escrito numa parede de prisão, ou num tronco de árvore ou onde seja, não é dificil de traduzir: Feathers esteve aqui.

Agora é preciso saber que os ingleses não se chamam António nem Manuel e têm nomes diferentes dos nossos. Uma boa lição para crianças de 4 anos ou para os nossos tradutores analfabetos que têm a perspicácia de uma batata podre e a curiosidade de um paralelo. Estar a traduzir um filme sem fazer a mínima ideia do que se trata requer que se seja muito bruto. Estar a fazer a tradução de um filme de autores premiados com Óscar e conhecidos em todo o mundo e não querer saber de nada, requer uma animalesca falta de respeito. Desrespeitar o público é nojento mas comum (toda a gente o faz, desde políticos, aos jornais e televisão, a empresários e comerciantes) mas desrespeitar o trabalho artístico é inaceitável. Desrespeitar o próprio trabalho é triste. Feathers McGraw é este maroto aqui em baixo. Gosta de roubar diamantes e de fugir da prisão, a sua segunda casa. A tradução seria: Feathers esteve aqi - porque here (aqui) não se escreve ere

quarta-feira, 19 de setembro de 2007

Big... mistake

RTP1, domingo, 11 Junho, 2004, filme: "Big":
Para um emprego:
-Quando podes começar? (when can you start?)
-Soon. (em breve)
Tradução da Sra. D. R V V: entretanto.
Vou repetir: soon - entretanto.
?!

Vai buscar.

--------------
Havia aqui um link para o youtube mas já retiraram. Era um excerto do filme que incluía a cena.

http://www.youtube.com/watch?v=Vk2oGiFIU98 (7:50)

defeitos

O Livro Gigante do Cão, página 15: Os cães grandes eram sistemática e cruelmente defeituosos. (Talvez de defaced?) Bom, que fique assente que eles não lêem o que escrevem - porque não sabem ler - ou desconhecem o conceito de frase. Que outras explicações há? E isto não é uma pergunta retórica: se alguém souber, por favor diga. (Este blogue acarinha contribuições. Quem quiser pode até propor-se para membro.)

Traduções enigmáticas

Sou perseguido por traduções que escapam à minha compreensão. Quem as faz? Em que circunstâncias? Com que intenção? Será um código maçom?
Como se consegue ganhar dinheiro com isso?
Além de ser ser analfabeto - alguns chamam-lhes traduções analfabetas - há mais algum requesito para se poder ser contratado como tradutor?

Estou convencido de que são necessários pelo menos mais dois.