Feathers was here (à direita, por cima da cabeça do Gromit, na imagem), escrito numa parede de prisão, ou num tronco de árvore ou onde seja, não é dificil de traduzir: Feathers esteve aqui.
Agora é preciso saber que os ingleses não se chamam António nem Manuel e têm nomes diferentes dos nossos. Uma boa lição para crianças de 4 anos ou para os nossos tradutores analfabetos que têm a perspicácia de uma batata podre e a curiosidade de um paralelo.
Estar a traduzir um filme sem fazer a mínima ideia do que se trata requer que se seja muito bruto. Estar a fazer a tradução de um filme de autores premiados com Óscar e conhecidos em todo o mundo e não querer saber de nada, requer uma animalesca falta de respeito. Desrespeitar o público é nojento mas comum (toda a gente o faz, desde políticos, aos jornais e televisão, a empresários e comerciantes) mas desrespeitar o trabalho artístico é inaceitável. Desrespeitar o próprio trabalho é triste.
Feathers McGraw é este maroto aqui em baixo. Gosta de roubar diamantes e de fugir da prisão, a sua segunda casa.
A tradução seria: Feathers esteve aqi - porque here (aqui) não se escreve ere.
sexta-feira, 28 de setembro de 2007
quarta-feira, 19 de setembro de 2007
Big... mistake
RTP1, domingo, 11 Junho, 2004, filme: "Big":
Para um emprego:
-Quando podes começar? (when can you start?)
-Soon. (em breve)
Tradução da Sra. D. R V V: entretanto.
Vou repetir: soon - entretanto.
?!
Vai buscar.
--------------
Havia aqui um link para o youtube mas já retiraram. Era um excerto do filme que incluía a cena.
http://www.youtube.com/watch?v=Vk2oGiFIU98 (7:50)
Para um emprego:
-Quando podes começar? (when can you start?)
-Soon. (em breve)
Tradução da Sra. D. R V V: entretanto.
Vou repetir: soon - entretanto.
?!
Vai buscar.
--------------
Havia aqui um link para o youtube mas já retiraram. Era um excerto do filme que incluía a cena.
http://www.youtube.com/watch?v=Vk2oGiFIU98 (7:50)
defeitos
O Livro Gigante do Cão, página 15:
Os cães grandes eram sistemática e cruelmente defeituosos.
(Talvez de defaced?)
Bom, que fique assente que eles não lêem o que escrevem - porque não sabem ler - ou desconhecem o conceito de frase. Que outras explicações há? E isto não é uma pergunta retórica: se alguém souber, por favor diga. (Este blogue acarinha contribuições. Quem quiser pode até propor-se para membro.)
Traduções enigmáticas
Como se consegue ganhar dinheiro com isso?
Além de ser ser analfabeto - alguns chamam-lhes traduções analfabetas - há mais algum requesito para se poder ser contratado como tradutor?
Estou convencido de que são necessários pelo menos mais dois.
Subscrever:
Mensagens (Atom)